厚脸皮的英文是什么?
答:厚脸皮的英文常见翻译是“thick-skinned”。"厚脸皮" 的英文翻译还有很多种,具体取决于你想表达的程度和语境。以下还有一些常见的翻译:
1. 非常直接,带有贬义的翻译:
- Thick-skinned: 这是最直接的翻译,字面意思是“厚脸皮的”,通常用来形容人对批评或羞辱不敏感,麻木不仁。
- Shameless: 无耻的,恬不知耻的,强调缺乏羞耻心。
- Brazen: 厚颜无耻的,强调大胆、无礼和冒失。
- Insensitive: 不敏感的,麻木的,可以用来形容人对别人的感受不在乎。
- Ruthless: 无情的,冷酷的,可以用来形容人为达目的不择手段。
2. 相对委婉,但仍然带有负面含义的翻译:
- Impudent: 无礼的,冒失的,强调缺乏尊重。
- Audacious: 大胆的,鲁莽的,可以用来形容人敢做常人不敢做的事情,有时可以表示褒义,但在这里指的是负面的大胆。
- Forward: 冒失的,无礼的,尤指女性过于主动或放肆。
- Cheeky: 厚脸皮的,无礼的 (主要用于英式英语)。
3. 俚语表达:
- Have a thick hide: 有厚厚的皮,与 thick-skinned 类似。
- Have the hide of a rhinoceros: 有犀牛一样厚的皮,也是与 thick-skinned 类似,更加夸张。
选择哪个翻译取决于具体的语境和你想表达的程度。
例如:
- 如果你想说某人“厚脸皮地”要求某事,可以用 "He brazenly asked for..." 或者 "He shamelessly asked for..."
- 如果你想说某人“脸皮厚”到对批评麻木不仁,可以用 "He is very thick-skinned." 或者 "He has a thick hide."
- 如果你想说某人“厚脸皮”地插队,可以用 "He impudently cut in line." 或者 "He cheekily cut in line." (英式英语)
需要注意的是,"thick-skinned" 在某些情况下也可以表示褒义,例如形容人“脸皮厚”到对批评和困难有很强的承受能力,不容易被击垮。
总而言之,翻译“厚脸皮”需要根据具体语境选择合适的词语,才能准确地表达你的意思。